a sein of the times

Thursday, December 9th, 2004 02:04 am
robinturner: (Default)
[personal profile] robinturner
My eyeballs are aching and my brain is about to close down, but I have finished proof-reading the third chapter of the Heidegger translation. I still don't understand most of it, but I'm pretty sure it is now punctuated properly. I am now starting to get those odd thoughts that pop up in your mind like unwanted windows. "What would Heidegger make of Chinese, which has no equivalent of the verb 'to be'?"* "Is 'dasein' like 'da bomb'?"


* Yes, I know there's "shi", but that's not the same - it's just an equative verb, and nothing you can get Teutonically metaphysical about.

Date: 2004-12-09 12:28 am (UTC)
From: [identity profile] evan.livejournal.com
I think "shi" is a copula, like "desu/da" in Japanese. Japanese has arimasu/imasu/etc. but I haven't heard equivalents in Chinese.

Chinese structure is hella weird.

Date: 2004-12-09 09:24 am (UTC)
From: [identity profile] solri.livejournal.com
Yes - "equative verb" is just what the they called it in my Chinese class. It performs two of the functions of the English verb "be":

1. identity ("Russell is the man smoking a pipe in the corner");
2. membership of a set ("Russell is a philosopher").

The fun thing is that you can't use it for qualities. I remember my surprise when our teacher informed us that although we could in theory say "shu shi hong", it would mean something like "The book is the same thing as the colour red" (as opposed to "shu shi hong de", which is short for "shu shi hong de shu" - "The book is a red book").

Date: 2004-12-09 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] vret.livejournal.com
That's interesting. So a Chinese translation of the Nicomachean Ethics wouldn't make much sense because you simply can't express some crucial logical errors that Aristotle made?

Date: 2004-12-09 04:01 pm (UTC)
From: [identity profile] solri.livejournal.com
Which ones did you have in mind?

Date: 2004-12-09 04:56 pm (UTC)
From: [identity profile] vret.livejournal.com
Ha! I knew you would ask something like that. It's over 20 years since I read it, and the more I think about it the less sure I am.

I remember thinking that a lot of the arguments revolved around the unique perfection of the perfectly white object, and these fall apart as soon as you ask what other attributes this object has. I think there were other arguments in there that confused maps and territories, but I can't remember well enough now.

Date: 2004-12-09 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] evan.livejournal.com
I've seen it argued that Chinese adjectives are really verbs; is "shu hong" valid? When this idea was presented to me in this class, I instead thought it was just a copula-optional language (e.g. Arabic, Russian), but now that I write that I realize there is "shi" that's used.

Date: 2004-12-09 05:56 pm (UTC)
From: [identity profile] solri.livejournal.com
I'm sure there are different views on this subject (since Chinese grammar doesn't fit English grammatical terminology very well), but the one we were given was that Chinese has no adjectives as such, just stative verbs. "Shu hong" is not only valid, it's the unmarked form, though "shu shi hong de" is also common - IIRC, it emphasises the "hong".

Date: 2004-12-09 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] hfx-ben.livejournal.com
Gad ... I spent the evening reading Dzogchen, so hitting this was like whacking my head on a beam.

Gives a whole new twist to Berkeley's percipi!!

Profile

robinturner: (Default)
Robin Turner

June 2014

M T W T F S S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425 26272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags